2018年4月10日火曜日

英語翻訳の難しさ(記録用)

自由自在に操れない言語については、微妙なニュアンスのある表現もできず、必要最低限のメッセージしか書けないし、余計なことを書くと本来の要件が伝わらない場合もあり、いたしかたない。

海外サイトで安いという理由で、そこのガラス製品を注文したのだが、残念なことに、到着後開封したら、完全に破損していた。

こちらは実際の購入品ではなく、イメージ的なものです。

うわー、なんだ、、これだから、どこどこ製品は、という短絡的な文句が頭をよぎりだして、ああもう!と、サイトを開いた。

あーもう、英語でこれ説明すんの?頭の中はそんなである。
返品依頼をクリックして、事由について、Arrived damaged・・(破損到着、だろうか)を選択する。そのあと、破損写真を撮影し、サイト上でアップロードし、英語翻訳機能を使用してコメントを入れる。商品が、破損しています。・・Products have cracked.

出品者さんから、お返事がきた。
dear buyer, I‘m sorry, i am glad to refund for you but I want to investigate with you. When you receive our product, what kind of packaging is it, what material is it, so that we can better improve it later, can you help me?
購入者様、すみませんでした。喜んでご返金に応じさせていただきますが、あなたと確認させてください。私たちの製品を入手したとき、どんな種類・素材の梱包でしたでしょうか。後から私たちがそれを改善できるように、ご協力をお願いできますか?

といった意味だろうか。単語は翻訳機能を使ったが、全体の流れはこんな感じ?

要件だけ伝えるのが精いっぱいなので、まずは、パッケージ物を全て並べて撮影し、文言を添えた。
Hello. thank you for message. I uploaded photo what I have sent, and that's all. packaging with aircap seat, paper box, and outer bag.
こんにちは。メッセージをありがとうございます。写真をアップロードしました。私が受け取ったすべてです。プチプチと、紙箱、外袋で包装されています。

意味は十分通じたと思うし、めでたく返金もしてもらえたのだが。
いったん日本語で書いてから英文翻訳機能をつかってもいいのだが、いつもいいと思える翻訳文が返ってこないので、単語を英訳処理しただけで、あとは最低限の文にした。文法もあやしいが、意味は通じたので、記録として書いておく。